Handelingen 10:37

SVGijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
Steph υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Trans.

ymeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēryxen iōannēs


Alex υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενοσ απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
ASVthat saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
BEThat word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Byz υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Darby*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
ELB05kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
LSGVous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
Peshܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
Schihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
WebThat word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Weym the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin